TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:20:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第七十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無所得品第十八之十 sơ phần vô sở đắc phẩm đệ thập bát chi thập 「舍利子!五眼本性空故, 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名五眼。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh ngũ nhãn 。 舍利子!六神通本性空故, Xá-lợi-tử !lục Thần thông bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名六神通。 「舍利子!佛十力本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh lục Thần thông 。 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名佛十力。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Phật thập lực 。 舍利子!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 Xá-lợi-tử !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法本性空故, bất cộng pháp bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名四無所畏乃至十八佛不共法。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「舍利子!一切智本性空故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名一切智。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhất thiết trí 。 舍利子!道相智、一切相智本性空故, Xá-lợi-tử !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名道相智、一切相智。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「舍利子!無忘失法本性空故,  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名無忘失法。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh vô vong thất pháp 。 舍利子!恒住捨性本性空故, Xá-lợi-tử !hằng trụ xả tánh bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名恒住捨性。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh hằng trụ xả tánh 。  「舍利子!一切陀羅尼門本性空故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名一切陀羅尼門。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhất thiết đà-la-ni môn 。 舍利子!一切三摩地門本性空故, Xá-lợi-tử !nhất thiết tam ma địa môn bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名一切三摩地門。 「舍利子!極喜地本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhất thiết tam ma địa môn 。 「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名極喜地。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh cực hỉ địa 。 舍利子!離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、 Xá-lợi-tử !ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、 遠行地、不動地、善慧地、法雲地本性空故, viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故, do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名離垢地乃至法雲地。 「舍利子!異生地本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 。 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名異生地。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh dị sanh địa 。 舍利子!種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、 Xá-lợi-tử !chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、 獨覺地、菩薩地、如來地本性空故, độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名種姓地乃至如來地。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh chủng tính địa nãi chí Như Lai địa 。 「舍利子!聲聞乘本性空故, 「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名聲聞乘。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn thừa 。 舍利子!獨覺乘、大乘本性空故, Xá-lợi-tử !độc giác thừa 、Đại-Thừa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名獨覺乘、大乘。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh độc giác thừa 、Đại-Thừa 。  「舍利子!由此緣故我作是說:若畢竟不生則不名色等。  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc đẳng 。 空無生法不可說故。 không vô sanh pháp bất khả thuyết cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡教授畢竟不生諸菩薩摩訶薩?』者, giáo giới giáo thọ tất cánh bất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả , 舍利子!畢竟不生即是般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !tất cánh bất sanh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多即是畢竟不生。 Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị tất cánh bất sanh 。 何以故?畢竟不生與般若波羅蜜多無二無二分故。 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 舍利子!畢竟不生即是菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !tất cánh bất sanh tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 菩薩摩訶薩即是畢竟不生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị tất cánh bất sanh 。 何以故?畢竟不生與菩薩摩訶薩無二無二分故。 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô nhị vô nhị phần cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多教 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo 誡教授畢竟不生諸菩薩摩訶薩?」 giới giáo thọ tất cánh bất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說離畢竟不生亦無菩薩摩訶薩能行 cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng 無上正等菩提?』者, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見般若波羅蜜多異畢竟不生, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa dị tất cánh bất sanh , 亦不見菩薩摩訶薩異畢竟不生。何以故?若般若波羅蜜多, diệc bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát dị tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若菩薩摩訶薩,與畢竟不生無二無二分故。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見色異畢竟不生, diệc bất kiến sắc dị tất cánh bất sanh , 亦不見受、想、行、識異畢竟不生。 diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dị tất cánh bất sanh 。 何以故?色乃至識與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,亦不見眼處異畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,diệc bất kiến nhãn xứ/xử dị tất cánh bất sanh , 亦不見耳、鼻、舌、身、意處異畢竟不生。 diệc bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?眼處乃至意處與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見色處異畢竟不生, diệc bất kiến sắc xử dị tất cánh bất sanh , 亦不見聲、香、味、觸、法處異畢竟不生。 diệc bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?色處乃至法處與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見眼界異畢竟不生, diệc bất kiến nhãn giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受異畢竟不生。 diệc bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?眼界乃至眼觸為緣所生諸受與畢竟不生無 hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ tất cánh bất sanh vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,亦不見耳界異畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,diệc bất kiến nhĩ giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸 diệc bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受異畢竟不生。 thọ/thụ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?耳界乃至耳觸為緣所生諸受與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見鼻界異畢竟不生, diệc bất kiến tỳ giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受異畢竟不生。 diệc bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?鼻界乃至鼻觸為緣所生諸受與畢 hà dĩ cố ?tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ tất 竟不生無二無二分故。 cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見舌界異畢竟不生, diệc bất kiến thiệt giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受異畢竟不生。 diệc bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?舌界乃至舌觸為緣所生諸受與畢竟不生無二無 hà dĩ cố ?thiệt giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,亦不見身界異畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,diệc bất kiến thân giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 diệc bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 異畢竟不生。 dị tất cánh bất sanh 。 何以故?身界乃至身觸為緣所生諸受與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見意界異畢竟不生, diệc bất kiến ý giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受異畢竟不生。 diệc bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?意界乃至意觸為緣所生諸受與畢 hà dĩ cố ?ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ tất 竟不生無二無二分故。 cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見地界異畢竟不生, diệc bất kiến địa giới dị tất cánh bất sanh , 亦不見水、火、風、空、識界異畢竟不生。 diệc bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới dị tất cánh bất sanh 。 何以故?地界乃至識界與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?địa giới nãi chí thức giới dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見苦聖諦異畢竟不生,亦不見集、滅、道聖諦異畢竟不生。 diệc bất kiến khổ thánh đế dị tất cánh bất sanh ,diệc bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế dị tất cánh bất sanh 。 何以故?苦聖諦乃至道聖諦與畢竟不生無二無 hà dĩ cố ?khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,亦不見無明異畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,diệc bất kiến vô minh dị tất cánh bất sanh , 亦不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦 diệc bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ 憂惱異畢竟不生。 ưu não dị tất cánh bất sanh 。 何以故?無明乃至老死愁歎苦憂惱與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見內空異畢竟不生, diệc bất kiến nội không dị tất cánh bất sanh , 亦不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 diệc bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 異畢竟不生。 dị tất cánh bất sanh 。 何以故?內空乃至無性自性空與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。 「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,亦不見布施波羅蜜多異畢竟不生, thời ,diệc bất kiến bố thí Ba-la-mật đa dị tất cánh bất sanh , 亦不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多異畢 diệc bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa dị tất 竟不生。 cánh bất sanh 。 何以故?布施乃至般若波羅蜜多與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見四靜慮異畢竟不生, diệc bất kiến tứ tĩnh lự dị tất cánh bất sanh , 亦不見四無量、四無色定異畢竟不生。 diệc bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dị tất cánh bất sanh 。 何以故?四靜慮、四無量、四無色定與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見八解脫異畢竟不生, diệc bất kiến bát giải thoát dị tất cánh bất sanh , 亦不見八勝處、九次第定、十遍處異畢竟不生。 diệc bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ dị tất cánh bất sanh 。 何以故?八解脫乃至十遍處與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?bát giải thoát nãi chí thập biến xứ dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見四念住異畢竟不生, diệc bất kiến tứ niệm trụ dị tất cánh bất sanh , 亦不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支異畢竟 diệc bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi dị tất cánh 不生。 bất sanh 。 何以故?四念住乃至八聖道支與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見空解脫門異畢竟不生, diệc bất kiến không giải thoát môn dị tất cánh bất sanh , 亦不見無相、無願解脫門異畢竟不生。 diệc bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dị tất cánh bất sanh 。 何以故?空解脫門、無相、無願解脫門與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見五眼異畢竟不生, diệc bất kiến ngũ nhãn dị tất cánh bất sanh , 亦不見六神通異畢竟不生。 diệc bất kiến lục Thần thông dị tất cánh bất sanh 。 何以故?五眼、六神通與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?ngũ nhãn 、lục Thần thông dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,亦不見佛十力異畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,diệc bất kiến Phật thập lực dị tất cánh bất sanh , 亦不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 diệc bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法異畢竟不生。 thập bát Phật bất cộng pháp dị tất cánh bất sanh 。 何以故?佛十力乃至十八佛不共法與畢竟不生無二無二 hà dĩ cố ?Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,亦不見一切智異畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,diệc bất kiến nhất thiết trí dị tất cánh bất sanh , 亦不見道相智、一切相智異畢竟不生。 diệc bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dị tất cánh bất sanh 。 何以故?一切智、道相智、一切相智與畢竟不生 hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ tất cánh bất sanh 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見無忘失法異畢竟不生,亦不見恒住捨性異畢竟不生。 diệc bất kiến vô vong thất pháp dị tất cánh bất sanh ,diệc bất kiến hằng trụ xả tánh dị tất cánh bất sanh 。 何以故?無忘失法、恒住捨性與畢竟不生無 hà dĩ cố ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh dữ tất cánh bất sanh vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見一切陀羅尼門異畢竟不生, diệc bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn dị tất cánh bất sanh , 亦不見一切三摩地門異畢竟不生。 diệc bất kiến nhất thiết tam ma địa môn dị tất cánh bất sanh 。 何以故?一切陀羅尼門、一切三摩地門與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見極喜地異畢竟不生, diệc bất kiến cực hỉ địa dị tất cánh bất sanh , 亦不見離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、 diệc bất kiến ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、 法雲地異畢竟不生。 Pháp vân địa dị tất cánh bất sanh 。 何以故?極喜地乃至法雲地與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見異生地異畢竟不生, diệc bất kiến dị sanh địa dị tất cánh bất sanh , 亦不見種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩 diệc bất kiến chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、Bồ Tát 地、如來地異畢竟不生。 địa 、Như Lai địa dị tất cánh bất sanh 。 何以故?異生地乃至如來地與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?dị sanh địa nãi chí Như Lai địa dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦不見聲聞乘異畢竟不生, diệc bất kiến Thanh văn thừa dị tất cánh bất sanh , 亦不見獨覺乘、大乘異畢竟不生。 diệc bất kiến độc giác thừa 、Đại-Thừa dị tất cánh bất sanh 。 何以故?聲聞乘、獨覺乘、大乘與畢竟不生無二無二分故。 hà dĩ cố ?Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Đại-Thừa dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị phần cố 。  「舍利子!由此緣故我作是說:離畢竟不生亦無菩薩  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ Tát 能行無上正等菩提。 năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說若菩薩摩訶薩聞作是說, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒亦不憂悔, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một diệc bất ưu hối , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多?』者, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見諸法有覺有用, bất kiến chư pháp hữu giác hữu dụng , 見一切法如幻事、如夢境、如像、如響、如光影、如陽焰、如空花、如尋香 kiến nhất thiết pháp như huyễn sự 、như mộng cảnh 、như tượng 、như hưởng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như không hoa 、như tầm hương 城、如變化事都非實有, thành 、như biến hóa sự đô phi thật hữu , 聞說諸法本性皆空深心歡喜。 văn thuyết chư pháp bản tánh giai không thâm tâm hoan hỉ 。 舍利子!由此緣故我作是說:若菩薩摩訶薩聞作是說, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒亦不憂悔, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một diệc bất ưu hối , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   初分觀行品第十九之一 」   sơ phần quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於色不受不取不執不著, ư sắc bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為色;於受、想、行、識不受不取不執不著,亦不施設為受、想、行、識。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị sắc ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán 諸法時,於眼處不受不取不執不著, chư Pháp thời ,ư nhãn xứ/xử bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為眼處;於耳、鼻、舌、身、意處不受不取不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhãn xứ/xử ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất thọ/thụ bất thủ bất 執不著,亦不施設為耳、鼻、舌、身、意處。 chấp bất trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp 時,於色處不受不取不執不著, thời ,ư sắc xử bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為色處;於聲、香、味、觸、法處不受不取不執不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị sắc xử ;ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất 著,亦不施設為聲、香、味、觸、法處。 trước/trứ ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於眼界不受不取不執不著, ư nhãn giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為眼界;於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhãn giới ;ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất 受不取不執不著, thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為色界乃至眼觸為緣所生諸受。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於耳界不受不取不執不著, ư nhĩ giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為耳界;於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不受不取不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhĩ giới ;ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất thọ/thụ bất thủ bất 執不著, chấp bất trước , 亦不施設為聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,於鼻界不受不取不執不著,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời ,ư tỳ giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為鼻界;於香界、鼻識界及鼻觸、鼻 diệc bất thí thiết vi/vì/vị tỳ giới ;ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ 觸為緣所生諸受不受不取不執不著, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp 時,於舌界不受不取不執不著, thời ,ư thiệt giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為舌界;於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所 diệc bất thí thiết vi/vì/vị thiệt giới ;ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受不受不取不執不著, sanh chư thọ/thụ bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為味界乃至舌觸為緣所生諸受。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於身界不受不取不執不著, ư thân giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為身界;於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị thân giới ;ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất 受不取不執不著, thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為觸界乃至身觸為緣所生諸受。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於意界不受不取不執不著, ư ý giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為意界;於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不受不取不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ý giới ;ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất thọ/thụ bất thủ bất 執不著, chấp bất trước , 亦不施設為法界乃至意觸為緣所生諸受。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於地界不受不取不執不著, ư địa giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為地界;於水、火、風、空、識界不受不取不執不著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị địa giới ;ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為水、火、風、空、識界。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於苦聖諦不受不取不執不著, ư khổ thánh đế bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為苦聖諦;於集、滅、道聖諦不受不取不執不著,亦不施設為集、滅、道聖諦。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị khổ thánh đế ;ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán 諸法時,於無明不受不取不執不著, chư Pháp thời ,ư vô minh bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為無明;於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、 diệc bất thí thiết vi/vì/vị vô minh ;ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、 生、老死愁歎苦憂惱不受不取不執不著, sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為行乃至老死愁歎苦憂惱。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp 時,於內空不受不取不執不著, thời ,ư nội không bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為內空;於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 diệc bất thí thiết vi/vì/vị nội không ;ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空不受不取不執不 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất 著,亦不施設為外空乃至無性自性空。 trước/trứ ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư 法時,於布施波羅蜜多不受不取不執不著, Pháp thời ,ư bố thí Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為布施波羅蜜多;於淨戒、安忍、精 diệc bất thí thiết vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa ;ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多不受不取不執不著, tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 diệc bất thí thiết vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多。 mật đa 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於四靜慮不受不取不執不著, ư tứ tĩnh lự bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為四靜慮;於四無量、四無色定不受不取不執不著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị tứ tĩnh lự ;ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為四無量、四無色定。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於八解脫不受不取不執不著, ư bát giải thoát bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為八解脫;於八勝處、九次第定、十遍處不受不取不執不著, diệc bất thí thiết vi át giải thoát ;ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為八勝處、九次第定、十遍處。 diệc bất thí thiết vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於四念住不受不取不執不著, ư tứ niệm trụ bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為四念住;於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 diệc bất thí thiết vi/vì/vị tứ niệm trụ ;ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支不受不取不執不著, bát thánh đạo chi bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為四正斷乃至八聖道支。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於空解脫門不受不取不執不著, ư không giải thoát môn bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為空解脫門;於無相、無願解脫門不受不取不執不著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị không giải thoát môn ;ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為無相、無願解脫門。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於五眼不受不取不執不著, ư ngũ nhãn bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為五眼;於六神通不受不取不執不著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngũ nhãn ;ư lục Thần thông bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為六神通。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị lục Thần thông 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於佛十力不受不取不執不著, ư Phật thập lực bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為佛十力;於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 diệc bất thí thiết vi/vì/vị Phật thập lực ;ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法不受不取不執不著, Pháp bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為四無所畏乃至十八佛不共法。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於真如不受不取不執不著, ư chân như bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為真如;於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 diệc bất thí thiết vi/vì/vị chân như ;ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界不受不取不執 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất thọ/thụ bất thủ bất chấp 不著,亦不施設為法界乃至不思議界。 bất trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư 法時, Pháp thời , 於無上正等菩提不受不取不執不著, ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為無上正等菩提;於一切智、道相智、一切相智不受不取不執不著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為一切智、道相智、一切相智。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於無忘失法不受不取不執不著, ư vô vong thất pháp bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為無忘失法;於恒住捨性不受不取不執不 diệc bất thí thiết vi/vì/vị vô vong thất pháp ;ư hằng trụ xả tánh bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất 著,亦不施設為恒住捨性。 trước/trứ ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị hằng trụ xả tánh 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời , 於一切陀羅尼門不受不取不執不著, ư nhất thiết đà-la-ni môn bất thọ/thụ bất thủ bất chấp bất trước , 亦不施設為一切陀羅尼門;於一切三摩地門不受不取 diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn ;ư nhất thiết tam ma địa môn bất thọ/thụ bất thủ 不執不著,亦不施設為一切三摩地門。 bất chấp bất trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見色。何以故?以色性空無生滅故。 bất kiến sắc 。hà dĩ cố ?dĩ sắc tánh không vô sanh diệt cố 。 不見受、想、行、識。 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?以受、想、行、識性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見眼處。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến nhãn xứ/xử 。 何以故?以眼處性空無生滅故。不見耳、鼻、舌、身、意處。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không vô sanh diệt cố 。bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見色處。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến sắc xử 。 何以故?以色處性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không vô sanh diệt cố 。 不見聲、香、味、觸、法處。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見眼界。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến nhãn giới 。 何以故?以眼界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。 bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以色界乃至眼觸為緣所生諸受性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見耳界。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến nhĩ giới 。 何以故?以耳界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。 bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以聲界乃至耳觸為緣所生諸受性空無生滅 hà dĩ cố ?dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không vô sanh diệt 故。 cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見鼻界。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến tỳ giới 。 何以故?以鼻界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。 bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以香界乃至鼻觸為緣所生諸受性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見舌界。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến thiệt giới 。 何以故?以舌界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。 bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以味界乃至舌觸為緣所生諸受性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見身界。何以故?以身界性空無生滅故。 bất kiến thân giới 。hà dĩ cố ?dĩ thân giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受。 bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以觸界乃至身觸為緣所生諸受性 hà dĩ cố ?dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 空無生滅故。 không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見意界。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến ý giới 。 何以故?以意界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ ý giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。 bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以法界乃至意觸為緣所生諸受性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見地界。何以故?以地界性空無生滅故。 bất kiến địa giới 。hà dĩ cố ?dĩ địa giới tánh không vô sanh diệt cố 。 不見水、火、風、空、識界。 bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?以水、火、風、空、識界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見苦聖諦。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến khổ thánh đế 。 何以故?以苦聖諦性空無生滅故。不見集、滅、道聖諦。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không vô sanh diệt cố 。bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見無明。何以故?以無明性空無生滅故。 bất kiến vô minh 。hà dĩ cố ?dĩ vô minh tánh không vô sanh diệt cố 。 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ 憂惱。 ưu não 。 何以故?以行乃至老死愁歎苦憂惱性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見內空。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến nội không 。 何以故?以內空性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ nội không tánh không vô sanh diệt cố 。 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空。 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 何以故?以外空乃至無性自性空性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không vô sanh diệt cố 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見布施波羅蜜多。 bất kiến bố thí Ba-la-mật đa 。 何以故?以布施波羅蜜多性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không vô sanh diệt cố 。 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見四靜慮。 bất kiến tứ tĩnh lự 。 何以故?以四靜慮性空無生滅故。不見四無量、四無色定。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không vô sanh diệt cố 。bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?以四無量、四無色定性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見八解脫。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến bát giải thoát 。 何以故?以八解脫性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không vô sanh diệt cố 。 不見八勝處、九次第定、十遍處。 bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見四念住。何以故?以四念住性空無生滅故。 bất kiến tứ niệm trụ 。hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không vô sanh diệt cố 。 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支。 chi 。 何以故?以四正斷乃至八聖道支性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見空解脫門。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến không giải thoát môn 。 何以故?以空解脫門性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không vô sanh diệt cố 。 不見無相、無願解脫門。 bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?以無相、無願解脫門性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見五眼。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến ngũ nhãn 。 何以故?以五眼性空無生滅故。不見六神通。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không vô sanh diệt cố 。bất kiến lục Thần thông 。 何以故?以六神通性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見佛十力。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến Phật thập lực 。 何以故?以佛十力性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không vô sanh diệt cố 。 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?以四無所畏乃至十八佛不共法性空無生滅 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tánh không vô sanh diệt 故。 cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見真如。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến chân như 。 何以故?以真如性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không vô sanh diệt cố 。 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界。 tư nghị giới 。 何以故?以法界乃至不思議界性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見無上正等菩提。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?以無上正等菩提性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không vô sanh diệt cố 。 不見一切智、道相智、一切相智。 bất kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?以一切智、道相智、一切相智性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見無忘失法。 bất kiến vô vong thất pháp 。 何以故?以無忘失法性空無生滅故。不見恒住捨性。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không vô sanh diệt cố 。bất kiến hằng trụ xả tánh 。 何以故?以恒住捨性性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không vô sanh diệt cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見一切陀羅尼門。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn 。 何以故?以一切陀羅尼門性空無生滅故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không vô sanh diệt cố 。 不見一切三摩地門。 bất kiến nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?以一切三摩地門性空無生滅故。 「世尊!色不生則非色, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không vô sanh diệt cố 。 「Thế Tôn !sắc bất sanh tức phi sắc , 受、想、行、識不生則非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 所以者何?色與不生無二無二分,受、想、行、識與不生無二無二分。 sở dĩ giả hà ?sắc dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故色不生則非色, thị cố sắc bất sanh tức phi sắc , 受、想、行、識不生則非受、想、行、識。 「世尊!眼處不生則非眼處, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「Thế Tôn !nhãn xứ/xử bất sanh tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不生則非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất sanh tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 所以者何?眼處與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 耳、鼻、舌、身、意處與不生無二無二分。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故眼處不生則非眼處, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố nhãn xứ/xử bất sanh tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不生則非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất sanh tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「世尊!色處不生則非色處,  「Thế Tôn !sắc xử bất sanh tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不生則非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất sanh tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 所以者何?色處與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?sắc xử dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 聲、香、味、觸、法處與不生無二無二分。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故色處不生則非色處, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố sắc xử bất sanh tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不生則非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất sanh tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「世尊!眼界不生則非眼界,  「Thế Tôn !nhãn giới bất sanh tức phi nhãn giới , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不生則非色界乃至眼觸為緣 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受。 sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?眼界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhãn giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 色界乃至眼觸為緣所生諸受與不生無二無二分。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故眼界不生則非眼界, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố nhãn giới bất sanh tức phi nhãn giới , 色界乃至眼觸為緣所生諸受不生則非色界乃至 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi sắc giới nãi chí 眼觸為緣所生諸受。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!耳界不生則非耳界,  「Thế Tôn !nhĩ giới bất sanh tức phi nhĩ giới , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不生則非聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?耳界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhĩ giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受與不生無二無二 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị 分。何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, phần 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故耳界不生則非耳界, thị cố nhĩ giới bất sanh tức phi nhĩ giới , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受不生則非聲界乃至耳觸為緣 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受。 「世尊!鼻界不生則非鼻界, sở sanh chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !tỳ giới bất sanh tức phi tỳ giới , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不生則 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức 非香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?鼻界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?tỳ giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受與不生無二無二分。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故鼻界不生則非鼻界, thị cố tỳ giới bất sanh tức phi tỳ giới , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受不生則非香界乃至鼻觸為緣所生 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受。 「世尊!舌界不生則非舌界, chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !thiệt giới bất sanh tức phi thiệt giới , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不生則非味界乃 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi vị giới nãi 至舌觸為緣所生諸受。 chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?舌界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?thiệt giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 味界乃至舌觸為緣所生諸受與不生無二無二分。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故舌界不生則非舌界, thị cố thiệt giới bất sanh tức phi thiệt giới , 味界乃至舌觸為緣所生諸受不生則非味界乃至舌觸為緣所生諸受。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!身界不生則非身界,  「Thế Tôn !thân giới bất sanh tức phi thân giới , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不生則非觸界乃至身觸為緣所 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受。 sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?身界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?thân giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 觸界乃至身觸為緣所生諸受與不生無二無二分。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故身界不生則非身界, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố thân giới bất sanh tức phi thân giới , 觸界乃至身觸為緣所生諸受不生則非觸界乃至身 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi xúc giới nãi chí thân 觸為緣所生諸受。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!意界不生則非意界,  「Thế Tôn !ý giới bất sanh tức phi ý giới , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不生則非法界乃至意觸為緣所生諸受。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?意界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?ý giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 法界乃至意觸為緣所生諸受與不生無二無二分。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故意界不生則非意界, thị cố ý giới bất sanh tức phi ý giới , 法界乃至意觸為緣所生諸受不生則非法界乃至意觸為緣所生 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh tức phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受。 「世尊!地界不生則非地界, chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !địa giới bất sanh tức phi địa giới , 水、火、風、空、識界不生則非水、火、風、空、識界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất sanh tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 所以者何?地界與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?địa giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 水、火、風、空、識界與不生無二無二分。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故地界不生則非地界, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố địa giới bất sanh tức phi địa giới , 水、火、風、空、識界不生則非水、火、風、空、識界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất sanh tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「世尊!苦聖諦不生則非苦聖諦,  「Thế Tôn !khổ thánh đế bất sanh tức phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦不生則非集、滅、道聖諦。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất sanh tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 所以者何?苦聖諦與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?khổ thánh đế dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 集、滅、道聖諦與不生無二無二分。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故苦聖諦不生則非苦聖諦, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố khổ thánh đế bất sanh tức phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦不生則非集、滅、道聖諦。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất sanh tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!無明不生則非無明,  「Thế Tôn !vô minh bất sanh tức phi vô minh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不生則非行乃至老死 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất sanh tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 愁歎苦憂惱。 sầu thán khổ ưu não 。 所以者何?無明與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?vô minh dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 行乃至老死愁歎苦憂惱與不生無二無二分。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故無明不生則非無明, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố vô minh bất sanh tức phi vô minh , 行乃至老死愁歎苦憂惱不生則非行乃至老死愁歎 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất sanh tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán 苦憂惱。 「世尊!內空不生則非內空, khổ ưu não 。 「Thế Tôn !nội không bất sanh tức phi nội không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空不生則非外空乃至無性自性空。 tánh không bất sanh tức phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 所以者何?內空與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?nội không dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 外空乃至無性自性空與不生無二無二分。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故內空不生則非內空, thị cố nội không bất sanh tức phi nội không , 外空乃至無性自性空不生則非外空乃至無性自性空。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất sanh tức phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 大般若波羅蜜多經卷第七十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:20:56 2008 ============================================================